翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Unsterbliche Geliebte : ウィキペディア英語版
Immortal Beloved

The Immortal Beloved (German "Unsterbliche Geliebte") is the mysterious addressee〔There was no address on the letter, and no envelope was found (thus suggesting it was probably never sent). The letter was addressed to "My Angel...", but as the term "Immortal Beloved" (appearing only once towards the end of the letter) was unique in Beethoven's vocabulary, it has been used ever since.〕 of a love letter which composer Ludwig van Beethoven wrote on 6–7 July 1812 in Teplitz. The apparently unsent letter was found in the composer's estate after his death, after which it remained in the hands of Anton Schindler until his death, was subsequently willed to his sister, and was sold by her in 1880 to the Berlin State Library, where it remains today.〔The letter's signature is "Mus. ep. autogr. Beethoven 127."〕 The letter is written in pencil and consists of three parts.
Since Beethoven did not specify a year, nor a location, an exact dating of the letter and identification of the addressee was speculative until the 1950s, when an analysis of the paper's watermark yielded the year, and by extension the place. Scholars have since this time been divided on the intended recipient of the Immortal Beloved letter. The two candidates favored by most contemporary scholars are Antonie BrentanoSolomon (1972, 1998), supported by Cooper (2000, 2008), Kopitz (2001) and Lockwood (2003), contested by Goldschmidt (1980), Tellenbach (1983, 1987, 1988, 1993/1994, 1998), Beahrs (1972, 1986, 1988, 1993), Dahlhaus (1991), Pichler (1994), Altman (1996), Meredith (2000), Steblin (2007), and Walden (2011); numerous refutations in ''The Beethoven Journal'' 16/1 (Summer 2001), pp. 42-50.〕 and Josephine Brunsvik.〔La Mara (1920); Kaznelson (1954); Riezler (1962); Massin (1955, 1970); Goldschmidt (1980); Tellenbach (1983, 1987, 1988, 1999); Beahrs (1986, 1988, 1993); Dahlhaus (1991); Pichler (1994); Noering (1995); Steblin (2002, 2007, 2009a).〕 Other candidates who have been conjectured, with various degrees of mainstream scholarly support, are Julie ("Giulietta") Guicciardi,〔Schindler (1840). Her first name was in fact "Julie", as she was always called (Steblin 2009); in Beethoven's dedication of his Piano Sonata #14 Op. 27#2, which was wtitten in Italian, he referred to her as "Giulietta". For some reason this name has stuck ever since (one of many myths about her, like her incorrect age and wedding date, see Steblin 2009, p. 145).〕 Therese Malfatti,〔Tenger (1890); La Mara (1909).〕 Anna-Marie Erdödy,〔Altman (1996).〕 Bettina Brentano,〔Walden (2002, 2011). According to Varnhagen’s diary, 18 February 1856: "Bettina ... claims Beethoven had been in love with her and wanted to marry her! ... Nothing but bubbles and dreams!" (Tellenbach 1983, p. 101). Being happily married to Achim von Arnim since 1811, she is usually considered one of the less likely candidates for the title of "Immortal Beloved".〕 and several others.〔The 1994 film "Immortal Beloved", written by Bernard Rose, has a fictional plot centered on the mystery of who the letter was addressed to, ultimately declaring Beethoven's lover to be his sister-in-law Johanna van Beethoven. The story follows Beethoven's secretary and first biographer Anton Schindler (Jeroen Krabbé) as he attempts to ascertain the true identity of the ''Unsterbliche Geliebte'' (Immortal Beloved). Schindler journeys throughout the Austrian Empire interviewing women who might be potential candidates as well as examining Beethoven's own tumultuous life. In the final scenes of the film, after Schindler is unsuccessful at discovering the truth, it is revealed that Johanna van Beethoven, Beethoven's hated sister-in-law, was supposedly the Immortal Beloved, and that Karl was their love child. (This, of course, is pure speculation.) See also Lockwood (1997).〕
==The Letter==
''The entire letter is written on 10 small pages, in Beethoven's rather inconsistent handwriting.〔For a facsimile, see Brandenburg (2001).〕 The first section occupies four pages. In the following, the dashes and underlined words are as in Beethoven's manuscript.''

6th July, in the morning.
My angel, my everything, my very self. – only a few words today, and in pencil (with yours) - I shall not be certain of my rooms here until tomorrow – what an unnecessary waste of time - why this deep grief, where necessity speaks - can our love exist but by sacrifices, by not demanding everything. Can you change it, that you are not completely mine, that I am not completely yours? Oh God, look upon beautiful Nature and calm your mind about what must be – love demands everything and completely with good reason, that is how it is for me with you, and for you with me - only you forget too easily, that I must live for myself and for you as well, if we were wholly united, you would not feel this as painfully, just as little as I would – my journey was terrible. I did not arrive here until 4 o'clock yesterday morning. As there were few horses, the mail coach chose another route, but what a dreadful one this was! At the last stage but one I was warned not to travel at night; attempts were made to frighten me about a forest, but that only made me more eager. – I was wrong. The coach broke down on the awful road, a road without a proper surface, a country one. If the two coachmen had not been with me, I would have remained stranded on the way. Esterhazi travelled the usual road here and had the same fate with eight horses that I had with four. – Yet I did get some pleasure out of it, as I always do when I successfully overcome difficulties. – now quickly to the interior from the exterior. We will probably see each other soon, only, today I cannot convey to you my observations which I made during these few days about my life – If our hearts were always close together, I would have no such thoughts. my heart is full with so much to tell you - Oh - There are moments when I feel that language is nothing at all - cheer up - remain my faithful only darling, my everything, as I for you, the rest is up to the Gods, what must be for us and what is in store for us. –
your faithful ludwig -

''The following section continues on pages 5 and 6 through half of page 7. The segment enclosed in ⟨angle brackets⟩ below is heavily crossed-out in the manuscript.''

Monday evening, 6th July.
You are suffering, you my dearest creature – only now do I realize that letters have to be posted very early, on Mondays – Thursdays – the only days when the mail is delivered to K. - you are suffering - Oh, wherever I am, you are with me, I talk to myself and to you() arrange () that I can live with you, what a life!!!! as it is!!!! without you – Pursued by the goodness of mankind here and there, the goodness that I wish to deserve as little as I deserve it. – Man’s humility towards man – this pains me – and when I consider myself in relation to the universe, what am I and what is the man who is called the greatest? – And yet, – therein lies the divine element in man. I weep when I think that you will probably not receive first news of me until Saturday. However as much as you love me - I love you even more deeply, but - but never hide yourself from me - Good night – as I am taking the baths I must go to bed. ⟨oh go with me, go with me⟩ Oh God - so near! so far! Is not our love a true edifice in Heaven - but also as firm as the firmament. –

''The final section of the letter resumes after a horizontal line on page 7. The handwriting on the last page is much larger and more difficult to decipher, showing a marked difference from the relatively more orderly page 9. The entire tenth page is thus taken up by only a small amount of text (beginning with "life - my everything" in the translation below).''

Good morning, on 7th July.
While still in bed my thoughts turn towards you my Immortal Beloved, now and then happy, then sad again, waiting whether fate might answer us - I can only live either wholly with you or not at all, yes I have resolved to stray about in the distance, until I can fly into your arms, and send my soul embraced by you into the realm of the Spirits - yes unfortunately it must be - you will compose yourself all the more since you know my faithfulness to you, never can another own my heart, never – never – O God why do I have to separate from someone whom I love so much, and yet my life in V() as it is now is a miserable life - Your love makes me at once most happy and most unhappy - at my age I would now need some conformity() regularity of my life – can this exist in our relationship? – Angel, I have just heard that the mail coach goes every day – and thus I must finish so that you may receive the letter immediately. – be patient – only through quiet contemplation of our existence can we achieve our purpose to live together – Be calm; for only by calmly considering our lives can we achieve our purpose of living together.- be calm - love me - today - yesterday - What yearning with tears for you - you - you my life – my everything - farewell - oh continue to love me - never misjudge the most faithful heart of your Beloved

L.

Forever thine
forever mine
forever us.
〔For a transcription of the German original, an English translation and helpful historical context, see Brandenburg (2001). The Letter was also published by Brandenburg (1996), Letter #582, and Goldschmidt (1980), pp. 21-23; facsimile p. 240 f. An early English translation was offered by Anderson (1961), Letter #373; a much better translation is by Beahrs (1990).〕


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Immortal Beloved」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.